平凉市人民政府网站新版上线运行
2024-09-10 23:54:26
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
文|渣叔罗影
编辑|渣叔罗影
本文所有内容皆有官方可靠信息来源,具体资料赘述在文章结尾
亘古以来,年龄,在不同时候对于女人的意义,千差万别。
某个阶段之前,它是女人引以为傲的资本;之后,它是女人三缄其口的秘密。
然而,有这么一位年过不惑的女子,似乎没有这种阶段性的特征。
印象里,她总是穿着深色正装,利落的中短发,淡妆轻描之下,气质如兰。
不管是举手投足、还是浅笑转眸之间,都流露出一种低调且迷人的美丽。
她叫张璐,10年9上总理记者会,曾是温总理身边的御用翻译。
有人说,张璐用她一以贯之的优秀,成功打败了岁月。
1977年,张璐出生在济南的一个普通家庭,父母都是知识分子。
由于父母工作很忙,在张璐很小的时候,就学会了照顾自己,养成独立生活的习惯。
张璐是土生土长的济南姑娘,性子直爽,十分讨人喜欢。
1984年,张璐来到解一小上小学,在同学的记忆里,他是一个勤奋刻苦的女孩。
在学校成绩名列前茅,当过学校少先队大队长,同时也是一位称职的班长。
上学的时候,张璐的朋友很多,似乎每个人都愿意跟她一起玩耍,而张璐也从不排斥同学之间的情谊。
在课余时间,张璐总是捧着课外书看,对她来说,这才是精神上的放松。
张璐的小学同学王志刚清楚的记得,她有亲戚在日本居住,经常捎带精美玩具。
要知道,八十年代的中国刚刚实行经济改革开放。
虽然温饱已经不成问题,但大多数人还是没有彻底摆脱贫穷。
这些外国的玩具,让同学们羡慕不已,而张璐从不骄傲,还大方的向同学分享自己的玩具。
老师对张璐也是赞口不绝,她学习很优秀,而且不是那种“死读书”的学生。
张璐的思维敏捷,有时甚至能纠正老师在课堂上的错误,平时很有礼貌。
她很会打扮,在那个物质生活匮乏的年代,张璐是班级里唯一一个梳着齐刘海,穿着粉花裙子的女孩。
放在当年,她就是长辈们常说的“别人家的孩子”,各方面综合发展,可以说是全能。
另外,张璐的初中班主任焦勋和告还诉记者,张璐总是高票当选班长干部,初二时还兼职英语课代表。
这些职务是优秀学生的代表,除了日常学习以外,还要协助老师组织各种活动,非常辛苦。
然而张璐从来没有抱怨,繁重的班集体工作也没有影响到她的成绩。
光是初中那三年,就多次被评为市级优秀学生干部,还上过学校的期刊报纸。
功夫不负有心人,毕业那年,张璐以优异的成绩,被保送到省实验中学。
这样的荣誉,让老师和家长感到无比自豪,很多人都想请教张璐的父母,平时到底是怎么教育孩子。
可是张璐身边的人都知道,她的父母工作很忙,平时根本没空管孩子。
她能获得这么大的成就和荣誉,全都是自己奋斗来的,没有人所谓的“教育真经”指路。
上了高中以后,学习节奏明显加快,并且张璐所在的学校,都是十分优秀的学生。
照理来说,张璐在这样的集体中,曾经的光辉很快就会被其他人更优秀的人埋没。
结果没想到,张璐再一次让众人刮目相看,她表现出了惊人的语言天赋。
高一那年,她就能熟练的用英语和外国人交流,有些单词的发音,甚至比任课老师都标准。
只不过她的个子很高,被老师安排在教室后排,好在张璐的视力没有问题,能看清黑板内容。
私底下,张璐被同学评为“班花”,每次学校组织活动,她都冲在最前面报名。
在同龄人眼中,张璐确实很优秀,谈吐和举止都像是名门贵族出身。
但她平易近人,和每一位同学都能很好的相处,到了高三那年,张璐突然对英语痴迷。
利用闲暇时间,她会阅读英文报刊和文学作品,书本上的东西对她来说,早已得心应手。
早上在校园里晨跑,张璐都会携带一个随身听,把要背的单词提前录进去反复听。
那时候因特网还没普及,人们获取知识只能通过书本等纸质资料。
仅靠这些资源,张璐就练成了接近母语者的发音,而且词汇量惊人的高。
每次上英语课,老师都忍不住叫她来读范文,张璐读的通顺且流畅。
到了1996年高考前夕,父母问她想读什么学校,张璐回答外国语学校。
为了这一目标,她更加刻苦学习,每天只睡几个小时。
终于,她实现了这一梦想,被外交学院国际法系录取。
之后四年,张璐在大学过的非常充实,还学会了唱歌,同学都说她唱歌好听。
期间还考了很多专业证书,阅读的外籍著作也是越来越多,经常把外国新闻稿拿来做翻译练习。
见到中国翻译人员在外交场合上谈笑风生,张璐感到很自豪,也想成为一名翻译,报效祖国。
张璐所在的大学经常开设大讲堂,对课题感兴趣的同学可以自行参加,她从来没舍得没落下一节课。
课堂上,她对语言翻译有着更深层次的见解,她给出的答案更准确,让同学和老师醍醐灌顶。
毕业那年,她的专业能力已经炉火纯青,很快找到一份工作,在单位里担任高级翻译。
张璐的妈妈说,自从女儿参加工作,就陷入了无尽的忙碌之中。
一年到头很少有时间回家团聚,电话也很少打,一般都是发短信问候。
齐鲁晚报的记者在山东省实验中学的档案中找到了张璐的荣誉证书,上面还有她的照片。
当年的任课老师高德华表示,高分不一定代表高能力,但是高能力,往往都能取得高分。
英语翻译入门不难,但是很难学“精”,同一句话给不同阶段的人翻译,得到的结果都不一样。
2010年,人大会议圆满结束,为了解答公众的一些疑惑,温总理亲临记者招待会现场。
而这场新闻招待会,一下成为全国民众的焦点,就连许多外国友人都对此非常关注。
由于现场的国际媒体众多,专业的翻译员是必不可少的,而张璐的才华早就被上级领导看在眼里,专门安排她跟随温总理一起参加招待会。
这期间,张璐的沉稳表现让外国友人刮目相看,尤其是她现场翻译古典文学著作。
温总理在回答记者问题时,引用了《离骚》片段“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
换做普通翻译员,这句子根本无从下手,怎么翻译都感觉差点意思,没有原文的意境优雅。
而张璐却把句子中的“九死”翻译成“thousand times(一千次)”,意思传达的相当准确。
温总理学识渊博,特别喜欢引用古典诗句,弘扬中国传统文化。
在2010年3月14日,用了西汉刘向《战国策·秦策五》中的“华山再高,顶有过路”回答记者问题。
张璐几乎没有太长时间思考,当场脱口而出“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。”
后来这段翻译被各省外国语大学英专老师当做典范,尤其是后半段翻译的最好,把那种誓要登顶的信念展现的淋漓尽致。
在这次招待会结束后,翻译官张璐成了网络红人论坛红人。
她的人气甚至超越了奥运冠军刘翔,然而很多人不知道,张璐早在2009年就出席过重大场合。
当时温总理访问英国首相布朗,由张璐担任现场翻译,双方交谈的十分融洽。
从2010年到2020年,她有9年参加总理记者会,并且取得了圆满成功。
现如今张璐在中华人民共和国外交部翻译司担任副司长职务,肩上的担子越来越重。
中国翻译研究员的责任编辑黄珊表示,张璐成为合格的外交翻译,绝不是一朝一夕。
这是日积月累得来的,语言是一门经验学科,没有乱七八糟的技巧,全靠重复和练习。
要想做好外交翻译官,更是难上加难,很多政治词汇本身带有敏感性,要是翻译错了,那么造成的后果十分严重。
我们都知道,总理招待会上的外国记者都是身经百战,他们的问题角度刁钻。
稍有不慎,就会掉进他们的思维陷阱,所以翻译官的压力很大,必须时刻保持警惕的状态。
打个比方,外交发言人在重大场合开玩笑地说了一句民间俗语:“请神容易送神难。”
对我们来说,这句话的意思很好理解,但对外国人来说,神的定义有很多种,它可以是某种宗教,也可以是某个国家的起源代表人物,不管是直译还是意译,似乎都不太合适。
单是一个“神”字,就涉及到方方面面的文化因素,而外交翻译官每天都要处理这样的问题。
张璐优秀表现,正在感染这一代人,希望未来能出现更多这样的栋梁之材。
在阅读此文后,烦请您关注+评论,方便后续事件有新的进展能够让您迅速关注
参考资料:
重庆晚报——《美女张璐流利翻译总理所引《离骚》 人气超刘翔》2010.03.16
中国网——《张璐:成为合格的外交翻译不是一朝一夕之功》2015.12.21
大公报——《张 璐/妙译古诗词》2021.3.25
#文章首发挑战赛#
2024-09-10 23:54:26
2024-09-10 23:52:19
2024-09-10 23:50:12
2024-09-10 23:48:05
2024-09-10 23:45:58
2024-09-10 23:43:51
2024-09-10 23:41:44
2024-09-10 23:39:37
2024-09-10 23:37:30
2024-09-10 23:35:23
2024-09-10 23:33:16
2024-09-10 23:31:09
2024-09-10 23:29:02
2024-09-10 23:26:55
2024-09-10 23:24:49
2024-09-10 23:22:42
2024-09-10 23:20:35
2024-09-10 23:18:27
2024-09-10 23:16:20
2024-09-10 23:14:13